|
Песни и
поэзия Третьего Рейха в стихотворениях российских сторонников немецкого
национал-социализма
|
Das Lied der Deutschen
1-3 Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841 |
Песнь немцев
Matheo von Lemberg (Ю.Н.)
2010 |
|
Urfassung |
Оригинал |
Nachdichtung |
Свободное переложение |
|
1.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
|
1.
Ты, Германия, родная
Всех на свете мне милей.
От невзгод тебя спасая,
Станем, в братстве мы сильней.
От балтийских дюн и до Этча,
От Мааса до Судет
Ты, Германия, мать родная,
Без тебя мне счастья нет!
Ты, Германия, мать родная,
Без тебя мне жизни нет!
|
|
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
|
2.
Нашу нежность, нашу верность,
Блеск вина и песен звон
Сохраним своим потомкам,
Верность возведем на трон.
Пусть зовет она нас на подвиг
Род наш не иссякнет пусть.
Наша слава, наша гордость
Пусть на недругов наводит грусть!
Наша доблесть, наша верность
Пусть на недругов наводит грусть!
|
|
3.
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
4.
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
| Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
|
3.
Волю, правду и согласье
В дар Отчизне отдадим
Душу, сердце, жизнь положим
На алтарь свободы мы.
Воля, правда и единство -
Счастья нашего залог.
Процветай и будь счастливой
Наша Родина - наш милый Бог!
Процветай и будь счастливой
Наша Родина - земной наш Бог!
4.
Нет Германии дороже
В счастья миг и в час беды.
Лихолетье лишь поможет
Силу оценить любви.
Будет пусть законом жизни
Эта истина для нас.
Ты , Отечество дорогое,
Дай нам силы в трудный час!
Ты, единственная Отчизна,
Процветай и славься в добрый час! |
| |
|
|
|
|
Die Fahne hoch!
(Horst Wessel Lied)
Horst
Wessel, 1927 |
Знамёна ввысь!
(Песнь Хорста Весселя)
Matheo von Lemberg, 2010 |
|
Urfassung |
Оригинал |
Nachdichtung |
Свободное переложение |
|
1 und 4
Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert
Mit ruhig festem Schritt
//Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist
In unser’n Reihen mit.//
zweimal
|
1
и
4
Знамена ввысь!
Ряды сомкнуть плотнее!
СА – на марш!
Чеканить тверже шаг!
//Камрады, павшие
От подлецов
ротфронта,
Душой вы с нами -
Пусть трепещет враг!.//
два раза
|
|
2.
Die Straße frei
Den braunen Bataillonen,
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
//Es
schau’n aufs Hakenkreuz
Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an.//
zweimal
|
2.
Свободен путь
Для штурмовых отрядов.
Преграды нет
Коричневым парням.
//Наш коловрат надежду
Дарит миллионам.
Приходит день
Свободы и Добра!//
два раза
|
|
3.
Zum letzten Mal
Wird zum Appell geblasen!
Zum Kampfe steh’n
Wir alle schon bereit.
//Bald flattern
Hitlerfahnen Über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit!//
zweimal
|
3.
В последний раз
Нам протрубят „тревогу”,
Все, как один,
Готовы для борьбы..
//Под
флагом Гитлера
Пойдем мы в путь-дорогу..
Нет – кабале!
Мы больше не рабы!//
два раза
|
| |
|
|
|
|
Kameradschaft
Herybert Menzel, 1944 |
Побратимы
Matheo
von Lemberg, 2010 |
|
Urfassung / Оригинал |
Nachdichtung
/
Вольный пересказ |
|
Wenn einer von uns müde wird,
der andere für ihn wacht.
Wenn einer von uns zweifeln will,
der andere gläubig lacht.
Wenn einer von uns fallen sollt',
der andere steht für zwei,
Denn jedem Kämpfer gibt ein Gott
den
Kameraden
bei.
|
Пусть кто-то из нас обессилеет -
Соратник на вахту взойдет.
И если у нас уже веры нет –
Улыбкой он веру вернет.
А если придется мне пасть в бою –
Он драться пойдет за двоих.
Спасибо, мой Боже, за милость твою,
За побратимов моих!
|
Прóклятое поколение
Matheo von Lemberg,
2011
1. Нам
было только 18 лет,
На бой
нас Отчизна позвала
Родной
земле мы дали свой обет:
Ей жизнь
до конца свою отдать!
Сражались смело мы в боях,
Презревши смерти страх .
Друзей
теряли на фронтах.
Домой
неслись во снах…
2. От
нас удача отвернулась вдруг,
И враг с
мечом пришел в наш дом.
В плену
мы.
Чужаки
вокруг,
И вслед
нам: "Поделом!.."
Но мы
надеждою полны,
Вернуться в дом родной,
К тем,
кто не предали,
и нам верны!
Как
хочется домой!!!
3.
…Ну,
слава Богу, наконец мы тут -
На
Родине ! Не все...
Мы
рвемся сквозь улыбки и цветы
Домой!
А дома ... нет.
Под
бомбами не стало тех,
К кому
душа рвалась...
Мы, сея
ветер, верили в успех,
Но...
буря пронеслась.
|
Deutscland,
erwache!
(Посвящение А.Гитлеру)
Bruno
Schestak, 1937 |
Немцы, проснёмся!
(Посвящение NPD перед выборами в ландтаг)
Matheo von Lemberg, 2011 |
|
Urfassung / Оригинал |
Nachdichtung
/
Вольный пересказ |
|
1.
Deutschland, erwache aus deinem bösen Traum!
Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum!
|: Wir wollen kämpfen für dein Auferstehn!
Arisches Blut soll nicht untergehn! :|
|
1.
Немцы, проснемся, прославим наш народ!
К чёрту отправим весь этот пришлый сброд!
Крылья расправим и цепи порвем!
Духом воспрянем – в дандтаг придем!
Руки расправим и к солнцу взметнем!
«Хайль Гитлер» крикнем, в Рейхстаг войдем!
|
|
2.
All diese Heuchler, wir werfen sie hinaus,
Juda entweiche aus unserm deutschen Haus!
|: Ist erst die Scholle gesäubert und rein,
Werden wir einig und glücklich sein! :|
|
2.
От лицемеров очистим мы наш край.
Всех, кто плюёт в нас, отправим к Богу в рай
Родине нашей порядок вернём,
Счастье в единстве всех нас найдём!
Родине нашей надежду вернём,
Фюрер,
ну где ты?
Тебя мы ждем!
|
|
3.
Wir sind die Kämpfer der N.S.D.A.P.:
Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh.
|: Dem Hakenkreuze ergeben sind wir.
Heil unserm Führer, Heil Hitler dir! :|
|
3.
Фениксом станет пусть НСДАП.
В Лету пусть канет печаль минувших лет!
Мы вновь поднимем со свастикой стяг!
Боже, ты с нами? Пусть сгинет враг!
Наш коловрат на штандарты вернем!
Мы победим! В новый Рейх войдем!
|
|
Im Wald , im grünen
Walde
Volkslied |
В дубравушке зелёной
Matheo von Lemberg, 2011 |
|
Urfassung / Оригинал |
Nachdichtung /
Вольный перепев |
|
Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus.
Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus.
Da schauet jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
Des Försters Töchterlein heraus,
Des Försters Töchterlein heraus.
Ta ra la la, ta ra la la,
Des Försters Töchetrlein so frisch heraus,
Ta ra la la, ta ra la la,
Des Försters Töchterlein heraus.
|
В дубравушке зеленой
Поставил сруб лесник.
Дубов столетних кроны
Скрывают солнца лик.
Но солнышко в том доме есть:
Мила, свежа, чеснот не счесть!
Ярила дочь? – Нет. Лесника!
Ярила дочь! И лесника!
Тара-ля-ля,
тара-ля-ля,
Она – Ярила дочь и лесника.
Тара-ля-ля,
тара-ля-ля,
Дубравы дочь и лесника!
|
|
Kehrreim:
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, ahctzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall.
Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüs mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüs mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
|
Припев:
Лора, Лора, Лора, Лора,
Солнечный лучик
в свои семнадцать лет!
Лора, Лора, Лора, Лора
Лик добра , очарованья свет!
Придёт весна
в твой рай лесной,
Привет мой
принесет в дом твой,
Прощай, любимая! Пока!
Придёт весна
в твой рай лесной,
Привет…мой
принесет в дом твой,
Пока! Пока! Пока!
|
|
Der Förster und die Tochter,
Die schössen beide gut.
Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Förster schoss das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
Tief in das junge Herz hinein,
Tief in das junge herz hinein.
Ta ra la la, ta ra la la,
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Ta ra la la, ta ra la la,
Tief in das junge Herz hinein.
Kehrreim.
|
Отец и дочь стреляют
Без промаха. Ага!
Мишень они сражают
С повязкой на глазах!
Оленя подстрелил отец.
А дочка,
Боже мой, …меня.
Неужто мне пришел конец?
Ведь я, как жизнь, люблю тебя!
Тара-ля-ля,
тра-ля-ля
Пронзила сердце молодое мне
Тара-ля-ля,
тра-ля-ля,
Во мне любовь живет к тебе!
Припев:
|
|
Gott sei mit unserm Führer
|
Будь с нашим фюрером, Боже!
Matheo
von Lemberg, 2011 |
|
Urfassung / Оригинал |
Nachdichtung /
Вольный перепев |
|
Gott sei mit unserm Führer
Gott segne seine Hand
Gott schütze unser deutsches,
heißgeliebtes Vaterland!
|
Будь с нашим фюрером, Боже!
Благослови перстом!
И сохрани наc
тоже!
Дом освяти крестом!
|
|
Freiheit ist unsere Sehnsucht,
Freiheit ist unser Gebot,
Wir wollen keine Knechtschaft,
lieber geh'n wir in den Tod!
|
Мы за свою свободу.
В битву на смерть пойдем!
Быть ли рабом народу,
В доме своём родном !?
|
|
Brüder laßt hoch im Winde
Hakenkreuzbanner weh'n
ruft über Land und Meere
Deutschland wird einst auferstehn!
|
Рей, коловрат, над нами!
Всех на борьбу взывай!
Фюрер, народ, Бог - с нами!
Мы победим!
Sieg Heil!
|
|
Ruft über Land und Meere
Deutschland kann nicht untergeh!
|
Фюрер, народ, Бог - с нами!
Нет нам преград,
Sieg Heil!
|
|
Heil Deutschland |
|
Theodore
F. Morse,
1904 |
Matheo, 2011 |
|
http://www.youtube.com/watch?v=8nHhgISEfOE |
http://www.youtube.com/watch?v=f94Xy_mt5iE&feature=related |
|
1.Deutschland
du Land der Treue
Oh du mein Heimatland
Dir schwören wir auf
neue
Treue mit Herz und
Hand.
Strahlend erstehest du
wieder
Herrlich nach langer
Nacht
Jubelt ihr deutschen
Brüder
Deutschland ist neu
erwacht!
|
1.
Немцы,
клянёмся честью
Родину защищать,
В ратном бою всем
вместе
Насмерть за Рейх
стоять!
Немцу ты - луч
надежды,
Ты для него - маяк
В море тревог
безбрежном,
Родина - счастья знак!.
|
|
Refrain:
Hakenkreuzfahnen,
Schwarz, weiß und rot
Grüßen und mahnen,
Seid getreu in dem
Tod!
Deutsche, seid Brüder,
Reicht euch die Hand!
Heil uns'rem Führer,
Heil dem Vaterland!
|
Припев:
Свастике нашей
Стягу страны
Будем до смерти часа
Мы все верны!
В братстве умножим
Силу встократ!
Фюреру - слава
Родине – виват!
|
|
2. Heil dir du
Deutsche Jugend,
Erben der neuen Zeit,
Fügt euch zur
Männertugend,
Stellt euch zum Kampf
bereit,
Folget dem Ruf der
Alten,
Siegreich und
kampferprobt,
Dann bleibt das Reich
erhalten,
Auch wenn der
Sturmwind tobt! |
2.
Вам,
немцы молодые,
Славу приумножать
Тех, кто теперь
седые, -
В битвах врагов
сражать.
Предков заветы
помнить,
Стяги побед хранить,
Мир и порядок в доме
Бурям не дать
сломить! |
|
Refrain: |
Припев: |
|
3. Heil euch ihr
Deutschen Frauen,
Heil euch mit Herz und
Hand,
Kämpfer voll
Gottvertrauen
Gabt ihr dem
Vaterland,
Gläubige, stolze,
freie,
Frauen sind unser
Glück,
Gebt uns die
Waffenweihe,
Dann gibt es kein
Zurück! |
3.
Слава
вам, жёны немцев
И до земли поклон,
Воинов с Богом в
сердце
Вносите вы в наш
дом.
Веру, свободу,
гордость,
Счастье немки дают
Силу, отвагу,
доблесть
Мир, очага уют. |
|
Refrain:
Hakenkreuzfahnen,
Schwarz, weiß und rot
Grüßen und mahnen,
Seid getreu in dem
Tod!
Deutsche, seid Brüder,
Reicht euch die Hand!
Heil uns'rem Führer,
Heil dem Vaterland!
Folge dem Führer,
Reiche die Hand!
Heil Adolf Hitler,
Heil dem Vaterland!
|
Припев:
Свастике нашей
Стягу страны
Будем до смерти часа
Мы все верны!
В братстве умножим
Силу в стократ!
Фюреру - слава
Родине – виват!
С фюрером вместе
Мы победим!
Гитлеру – слава!
Мы навеки с ним!
|
| |
|
|
Matheo
(Ю.Н.).
2011
Неизвестный солдат
Ты убит… Над тобой
Весь в огне Сталинград.
Был последним твой бой,
Неизвестный солдат…
Ты шагал по войне
Через зной и пургу,
Был бесстрашен в огне,
Беспощаден к врагу.
Голодал ты в «котле»
И
в степи замерзал,
И
во вражьей земле
Ты кресты оставлял.
Часто в грезах своих
Возвращался домой,
Обнимал дорогих…
Но …
Alarm!
Снова в бой…
Да… тебя уже нет,
Неизвестный герой,
Пронеслось столько лет!
И… редеет твой строй.
От потомков своих
Благодарность прими
Поклянемся тебе:
Вашу честь сохраним!
Будем помнить всегда
Подвиг жертвенный твой,
Неизвестный солдат,
Неизвестный герой!
|
Herrliche Berge |
Чудо-горы |
|
Deutsche Original |
Nachdichtung / русскоязычная версия |
|
http://www.youtube.com/watch?v=TZnw704ovbI |
|
|
Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
steigen dem Berggipfel zu,
in unsern Herzen brennt eine Sehnsucht,
die lässt uns nimmermehr in Ruh. |
Нет ничего желанней вершины
Этих манящих нас гор.
Это - для нас, ведь мы же мужчины,
Это наш желанный курорт!
|
|
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir. |
Ах, чудо-горы, наша отрада,
Мы скалолазы, вверх пора!
Что же ещё для счастья нам надо?
Друг, ледоруб и гора! |
|
Mit Seil und Haken alles zu wagen,
hängen wir in Steigerwand.
Wolken die Ziehen, Edelweiss blühen,
wir klettern mit sicherer Hand. |
Нам нипочём отвесные склоны,
Цепь наша дружбой крепка.
И эдельвейсы шлют нам поклоны,
Ветер дует в спину слегка. |
|
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir.
|
Ах, чудо-горы, наша утеха,
Мы – сыновья альпийских скал.
Ветер и вьюга нам не помеха.
Час восхожденья настал!
|
|
Beim Alpenglühen heimwärts wir ziehen,
Berge, die leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder,
Brüder auf Leben und Tod. |
Мы покорили нашу вершину,
Сколько ещё впереди...
Если придётся, в лиха годину
В бой будем с честью идти. |
|
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu. |
Горы, прощайте, нет, до свиданья!
Ждите нас, мы еще придём!
Мы солнца дети, ветра созданья,
С вами лишь счастье найдем! |
|
Keine Wörter deutsch |
Годы разлуки всё же промчались
Скалы заждались сынов…
Вновь ледорубы тут застучали ,
Вновь восхождение, но…
|
|
Эх, горы-горы, ваших героев
Нет - полегли, увы, в чужих горах.
Лишь души их ночной порою
Тут на дозоре парят…
|
|
Der Gott, der Eisen
wachsen ließ |
Мой Бог, к свободе дай
ключи! |
|
Ernst Moritz Arndt
Musik: Albert Methfessel
http://www.youtube.com/watch?v=n0QL16cNoag&feature=related |
Matheo, 2011 |
|
Urfassung / Оригинал |
Nachdichtung / Свободное
переложение |
|
Der Gott, der Eisen wachsen ließ,
der wollte keine Knechte.
Drum gab er Säbel, Schwert und Spieß
dem Mann in seine Rechte. |
Мой Бог, к свободе дай ключи!
Рабом не дай остаться !
Копьё и саблю, меч вручи,
За волю чтоб сражаться! |
|
Drum gab er ihm den kühnen Mut,
den Zorn der freien Rede.
Daß er bestünde bis aufs Blut,
bis in den Tod die Fehde.
|
Отвагой награди меня ,
Гнев сделай благородным ,
Чтоб без остатка кровь отдать.
Пусть смерть, но быть свободным!
|
|
O Deutschland, heil’ges Vaterland!
O deutsche Lieb und Treue!
Du hohes Land! Du schönes Land!
Dir schwören wir aufs neue:
|
Германия, дом отчий мой,
Люблю тебя безмерно!
Я сын, я воин, рыцарь твой!
Тебе клянусь на верность!
|
|
Dem Buben und dem Knecht die Acht!
Den Füchsen, Krähn und Raben!
So ziehn wir aus der Hermannsschlacht
und wollen Rache haben.
|
Изгои , негодяи мы,
Бандиты и пройдохи,
Но мы за Родину дрались,
Чтоб победить иль сдохнуть!
|
|
Laßt brausen, was nur brausen kann,
in hellen lichten Flammen.
Ihr Deutschen alle, Mann für Mann,
fürs Vaterland zusammen!
|
Пусть запылает кумачом
Борьбы святое пламя!
Мы немцы все, к плечу плечом
За Родину восстанем!
|
|
Und hebt die Herzen himmelan!
Und himmelan die Hände!
Und rufet alle Mann für Mann:
Dir Knechtschaft hat ein Ende!
|
Сердца пусть вознесутся вверх,
И ввысь взметнутся руки!
Клянемся не на жизнь – на смерть!
Конец положим мукам!
|
|
Laßt wehen, was nur wehen kann,
Standarten wehn und Fahnen!
Wir wollen heut uns, Mann für Mann,
zum Heldentode mahnen:
|
В знамена ветер дует пусть,
Штандарты пусть расправит.
Сомкнем ряды, подавим грусть,
Геройски пасть взмечтаем!
|
|
Auf! Fliege, stolzes Siegspanier
voran den kühnen Reihen!
Wir siegen oder sterben hier
den süßen Tod der Freien.
|
Взметнись свободы гордый стяг,
Над нашими рядами!
Сильны мы, пусть трепещет враг!
Мы победим! Бог с нами!
|
|
Vater, ich rufe
dich!
|
Отче, зову тебя! |
|
Theodor Körner - 1813 |
Matheo von Lemberg
- 2010 |
|
Brüllend umwölkt mich der
Dampf der Geschütze
sprühend umzucken mich
rasselnde Blitze
Lenker der Schlachten, ich
rufe dich!
Vater du, führe mich!
Vater du, führe mich! |
Грохочут
орудия – весь я в дыму,
Как молния блещет в разрыве
снаряд!
Войны полководец, тебя я зову
!
Отче, веди меня!
Отче, веди меня! |
|
Führ mich zum Siege, führ mich
zum Tode
Herr, ich erkenne deine Gebote
Herr, wie du willst, so führe
mich!
Gott, ich erkenne dich!
Gott, ich erkenne dich!
|
Веди - к победе, на гибель -
веди!
Мы выполним, Господи, твой
приказ,
На всё твоя воля.
Готовы идти!
Боже , поверь в нас!
Боже , поверь в нас!
|
|
So im herbstlichen Rauschen
der Blätter
als im Schlachtendonnerwetter
Urquell der Gnade, erkenn' ich
dich
Vater du, segne mich!
Vater du, segne mich!
|
В осеннюю пору под шелест
листвы,
Под брань канонады в окопе
Молю тебя, Господи-Боже,
прости!
Отче, благослови!
Отче, благослови!
|
|
In deine Hand befehl' ich mein
Leben
du kannst es nehmen, du hast
es gegeben
Zum Leben, zum Sterben segne
mich!
Vater, ich preise dich!
Vater, ich preise dich!
|
В руках твоих, Боже, судьба
моя,
Даруешь ты и - забираешь …
На жизнь, на погибель
благослови!
Отче
наш, славлю тебя я!
Отче
наш, славлю тебя я!
|
|
's ist ja kein Kampf für die
Güter der Erde
das Heiligste schützen wir mit
dem Schwerte
drum, fallend und singend,
preis' ich dich
Gott, dir ergeb' ich mich!
Gott, dir ergeb ich mich! |
На смерть иду не ради наград,
Святыни грудью закрою,
Паду в бою, но в молитве рад,
Слиться, Отче, с тобою!
Слиться, Отче, с тобою! |
|
Wenn mich die Donner des Todes
begrüssen
wenn meine Adern geöffnet
fliessen
dir, mein Gott, dir ergeb' ich
mich!
Vater, ich rufe dich!
Vater, ich rufe dich!
|
А если смерти набат прозвучит
И вражий клинок пронзит, губя,
Я твой, мой Боже! Душа кричит:
Отче, зову тебя!
Отче, зову тебя! |
|
Wenn die Soldaten
|
Вот и солдаты |
|
Unbekannter Verfasser |
Matheo von Lemberg, 2010 |
|
1.
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
|
1.
Вот и солдаты
В город наш вернулись
Двери и окна
Мигом распахнулись. |
|
Kehrreim:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa! Schingderassa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassa sa!
|
Припев:
В чем дело? А в том, что!
В чем дело? А в том, что:
Гремит медных труб
канонада
Бьют барабаны! То, что надо!
Ах, как славно буй- барабаны
Э-эх, отбивают дробь! |
|
2.
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Kehrreim:
|
2.
Звезды, усищи,
Двух цветов косынки.
Девушки ищут
Муженёчков пылких.
Припев |
|
3.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Kehrreim:
|
3.
Фляги но не с чаем,
И бифштекс с салатом
Девы вручают
Милым солдатам .
Припев : |
|
4.
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Kehrreim:
|
4.
Ну, а в поле рвутся
Бомбы и гранаты…
Плачут подруги
По славным солдатам.
Припев : |
|
5.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Kehrreim:
|
5.
А когда вернутся
Бравые солдаты,
Бог мой,… у- ты ну- ты…
Замужем девчата.
Припев… |
|
Einmal im Jahr |
В году лишь раз |
|
Thilo Scheller |
Matheo von Lemberg |
|
Einmal im Jahr,
in der heiligen Nacht,
verlassen die toten Soldaten
die Wacht,
die sie für Deutschlands
Zukunft stehen.
Sie kommen nach Haus, nach Art
und Ordnung zu sehen,
schweigend treten sie ein in
den festlichen Raum,
den Tritt der genagelten
Stiefel, man hört ihn kaum
sie stellen sich still zu
Vater und Mutter und Kind,
aber sie spüren, daß sie
erwartete Gäste sind.
Es brennt für sie eine rote
Kerze am Tannenbaum,
es steht für sie ein Stuhl am
gedeckten Tisch,
es glüht für sie im Glase
dunkel der Wein.
Und in die Weihnachtslieder,
gläubig und frisch, stimmen
sie fröhlichen Herzens mit ein.
Hinter dem Bild mit dem
Stahlhelm dort an der Wand
steckt ein Tannenzweig mit
silbernem Stern.
Es duftet nach Tannen und
Äpfel und Mandelkern,
und es ist alles wie einst und
der Tod ist so fern.
Wenn dann die Kerzen am
Lichtbaum zu Ende gebrannt,
legt der tote Soldat die
erdverkrustete Hand
jedem der Kinder leise aufs
junge Haupt:
Wir starben für euch, weil wir
an Deutschland geglaubt.
Einmal im Jahr, in der
heiligen Nacht,
beziehen die toten Soldaten
wieder die ewige Wacht.
|
Лишь раз в году в Святую ночь
Уходят погибшие с вахты прочь.
Германию грудью они закрыли,
Чтоб в доме был лад и любимые
жили.
В украшенный дом они тихо
ступают ,
Гвоздям на подошвах стучать не
давая.
К родителям, детям с опаской
подходят
Зря! Ждут их тут! Рады
приходу!
На елке зажгли для них алую
свечку
Поставили стул за столом ближе
к печке,
Налили густого вина, как
когда-то,
И спели любимые в детстве
колядки.
Сердца в унисон с этой музыкой
пели!
На стенке картина со шлемом
висела,
Звезда и еловые ветки ее
украшали.
Миндаль, хвоя, яблоки
благоухали.
Все так, как при жизни отца,
сына, брата …
На елке погасла уж свечка
солдата.
Землистые длани бойца неживого
Погладили голову сына родного…
- Мы пали вдали от родного
порога
За вас, дорогие, Германию ,
Бога…
В святую ночь в году лишь раз
С небес солдаты навещают нас…
|
|
Antje, mein blonde
Kind
|
Блондинка Антье,
деточка моя |
|
Text Heinrich Anacker
Musik Herms Niel |
Matheo von Lemberg, 2010 |
|
http://www.youtube.com/watch?v=9-CblTHMOaY |
http://www.youtube.com/watch?v=azgXklSb1Zk |
|
1.
Der Tag war grau,
Der Tag war schwer
Und stürmisch ging die See,
Nun klärt es auf von Westen
her
Die Brandung glänzt wie
Schnee.
Ums Achterdeck die Möwe fliegt
Und leiser kommt der Wind,
|: Der mich ingold`ne Träume
wiegt,
Antje, mein blondes Kind.
|
Был мрачный день, тяжелый
день,
На море шторм гулял.
Закат, однако, просветлел.
Прибой , как снег, сиял.
Кружили чайки над кормой,
И ветер гнев унял.
Я в грёзах полетел домой.
Деточка, жди меня.
|
|
Refrain:
Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer
klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen
von mir.
|
Припев:
Антье, Антье,
Не слышишь ты звуки гармошки
моей,
Антье, Антье,
Привет шлю я в песне своей.
|
|
2. Wir hielten Wacht,
So manche Nacht
Und fanden keine Ruh,
Das Schiff hat große Fahrt
gemacht,
Nun geht's der Heimat zu.
Am Achterdeck die Möwen
schrei'n,
Ihr Flug ist pfeilgesch wind,
|: Bald werd' ich wieder bei
Dir sein,
Antje mein blondes Kind.
|
2.
Мы вахту день и ночь несли
Душа рвалась домой.
Мы сотни трудных миль прошли
Ты ждешь нас, дом родной?!
Бодрит крик чаек над кормой,
Домой они летят.
Я скоро буду вновь с тобой,
Антье, моё дитя!
|
|
Refrain:
Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer
klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen
von mir.
|
Припев:
Антье, Антье,
Порадуйся звукам гармошки
моей,
Антье, Антье,
Любовь шлю я в песне своей. |
|
3. Wenn einmal mich
Die See behält,
Dann nimm es nicht so schwer;
Geht alles sowie's Gott
gefällt
Und Seeleut' gibt's noch mehr.
Ob laut an Deck die Möwe
klagt,
Wein' nicht die Augen blind.
|: Ein andrer kommt, der um
Dich fragt,
Antje mein blonde Kind. |
3. А если море заберет
Меня – ты не страдай.
Так хочет Бог, к себе зовет.
Любовь другому дай...
Рыдают чайки над кормой,
Не плачь – люблю тебя!
Душа моя всегда с тобой,
Антье, моё дитя! |
|
Refrain:
Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer
klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen
von mir.
|
Припев:
Антье, вечно
Звучать будут звуки гармошки
моей,
Антье, детка,
С небес буду петь я тебе.
|
Неизвестному отцу
(подражая
Анетт)
Matheo von Lemberg,
2010
Неизвестный отец, долго я к тебе шел,
И могилу твою так, увы, не нашел.
Мхом покрылась она?
Никому не нужна?…
Кто еще в этом радостном мире живых
Помнит, немец родной, о мытарствах твоих ?
Здесь давно уж никто не бывает?
И никто по тебе не скучает?
Как прискорбно, я полон печали,
Жить без боли смогу едва ли…
Ты
сражался, погиб…
Родины верный сын,
После тебя остался
холм безымянный один.
Рядом в Трептове Ваня с ребенком стоит.
Все ему – и почет, и цветы.
Ты такой же, как в песнях и сказках? Молчит…
Немец, ты виноват, только ты -
Победитель решил: только ты!
В Нюренберге решил: только ты...
Только ты, только ты!
Только ты????....
Но слышу я вдруг
Чей-то шепот вокруг:
"Ты, сыночек, нас не предай !
Все, что было у нас , мы отдали сполна
Чашу лиха испили до дна.
Вам теперь надлежит
подхватить наш порыв
Сила духа пусть вас вдохновит,
Знаю, сдюжите вы!
Мудрость вас осенит.
Мы же с вами! Пусть Бог вас хранит!
Все случалось на той препроклятой войне
Был позор, героизм был. И смерть.
Но хулить , забывать нас... Обидно!!!
Вдвойне!"
- Будет памятник вам, отче! Верь!
... Бились насмерть великих народов сыны,
Пешки, винтики в грязных руках.
Вам бы рядом стоять – главным жертвам войны,
Чтоб живых примирить на века.
|
Vergeltung |
Воздаяние |
|
“Landser” |
Matheo von Lemberg, 2010 |
|
Deutschland in deiner
schwarzesten Stunde.
Du bist verlassen, doch nicht
allein.
Mit dir sind treue Kameraden
im Bunde.
Der morgige Tag wird unser
sein.
Hass und Vergeltung haben wir
uns geschworen.
Unserer Herzen sie wurden zu
Stein.
Doch tief in dem Stein da
brennt noch ein Feuer.
Die Flamme der Freiheit
lodernd und rein.
Fern von Norden nahen Schiffe
wie Drachen.
Ihre Kiele, sie knirschen am
Strand.
Deutschland, oh Deutschland,
du wirst erwachen.
Ein neuer Morgen geht auf
uberm Land.
Deutschland erwache!
|
В годину черную, Отчизна,
Распята ты, но не одна.
Навек нас связывают узы
И Завтра нашим будет, знай!
Клялись мы мстить и ненавидеть
И сердце в камень превращать
Но искры в камне том светились
Огнем свободы чтобы стать.
И из челнов, как те варяги,
На берег ступим мы родной.
Проснись, Германия, во благо,
Восходит Завтра над тобой!
Очнись, Германия! |
|
Deutschland muss
leben! |
Живи, Германия! |
|
Landser |
Matheo von Lemberg, 2010
Die erste Nachdichtung |
|
Lass mich gehen, Mutter lass
mich gehen!
All das weinen kann uns nichts
mehr nutzen,
denn wir gehen das Vaterland
zu schutzen.
Lass mich gehen, Mutter lass
mich gehen!
Den letzten Gruss will ich vom
Mund dir kussen.
Deutschland muss leben und
wenn wir sterben mussen. |
Мне пора, мама, мне пора
Прошу, родная, вытри слезы -
Мы Родину спасать идем.
Мне пора , мама, мне пора.
В последний раз меня ты
поцелуй.
Живи, Германия!
Пусть даже мы погибнем… |
|
Wir sind frei, Vater wir sind
frei!
Tief in uns kocht das heiße
Leben,
frei waren wir nicht konnten
wir's nicht geben.
Wir sind frei, Vater wir sind
frei.
Selber riefst du einst in
Kugelgussen.
Deutschland muss leben und
wenn wir sterben mussen.
|
Это наш выбор, отче. Наш!
Мы жить хотим, мы ведь
молодые,
Но выбор сделан - кончим
разговор.
Это наш выбор, отче. Наш!
Когда-то разве не таким ты
был?
Живи, Германия -
Пусть даже мы погибнем.
|
|
Troste dich, Liebste troste
dich!
Jetzt will ich mich zu den
anderen reihen
und du sollst keinen Feigling
freien.
Troste dich, Liebste troste
dich!
Wie beim ersten Mal wollen wir
uns kussen.
Deutschland muss leben und
wenn wir sterben mussen.
|
Не горюй, лада, не горюй
Не с тобой я буду, не с тобою
.
А ты о чести своей помни
Не горюй, солнце, не горюй!
Наш первый поцелуй запомни…
Живи, Германия!
Пусть даже мы погибнем...
|
|
Lebet wohl, Menschen lebet
wohl!
Und sollten wir im Kampfe
fallen
soll euch als letzter Gruss
hinuberhallen.
Lebet wohl, Menschen lebet
wohl!
Ein freier Deutscher kennt
kein kaltes Mussen.
Deutschland muss leben und
wenn wir sterben mussen.
|
Мир вам, люди, и добра.
Мы можем пасть на поле брани…
Пусть прозвучит для нас салют
прощальный …
Мир вам, люди, и добра!
Мы парни вольные – не нам
расчет холодный …
Живи, Германия,
Пусть даже мы погибнем! |
|
Ich hatt' einen
Kameraden |
Был у меня товарищ
|
|
Musik
— Фридрих Зильхер 1825 г.
Text
— Людвиг Уланд 1809 г. |
Nachdichtung
Matheo von Lemberg, 2011 |
|
http://www.youtube.com/watch?v=RduDi4HnXKA |
http://www.youtube.com/watch?v=cJPOnVnstLQ |
|
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern find’st du
nicht.
Die Trommel schlug zum
Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.
In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir.
Als wär's ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch
reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht
geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!"
Mein guter Kamerad!"
|
Служил со мной товарищ.
За брата мне он был.
Труба воззвала к бою…
Плечом к плечу со мною
Шагал ты что есть сил.
Солдатом бравым был.
Тут пуля на подлёте…
В меня или в тебя?
В тебя… У ног моих ты,
Навылет грудь пробита,
И я молю скорбя,
Чтоб принял Бог тебя.
Ты руку на прощанье
Мне тянешь, дорогой,
А я, слезу глотая,
Снаряд в ствол загоняя,
Прощаюсь, брат, с тобой:
Мой верный Друг, герой…
|
|
Lili Marleen |
|
Hans Leip, 1937 |
Matheo von Lemberg, 2011 |
|
http://www.youtube.com/watch?v=vL0KniirXHM
http://www.youtube.com/watch?v=-1UolB0yc0I
http://www.youtube.com/watch?v=sDmf77sKgzk&NR=1 |
http://www.youtube.com/watch?v=MO0lUXnAs-U&feature=fvwrel
http://www.youtube.com/watch?v=6ndd2J46srg |
|
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wieder sehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen.
|
Возле казармы
У больших ворот
Старый друг- фонарь наш
Маячит круглый год.
Тут место наших встреч и смен,
Любовь тут нас берёт в свой плен,
Ведь так, Лили Марлен? |
|
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. |
Тени наши слились,
Дышат в унисон.
Скрыть, что мы влюбились,
Есть ли в том резон?
Пусть нашу ласку видят все,
И друг- фонарь наш в том числе,
Ведь так, Лили Марлен?
|
|
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen. |
Крик часового:
- Горнист трубит «отбой»
«Губа» же светит снова!
- Бегу! Но как порой
Трудно покинуть мне твой плен!
Нет никого тебя милей,
Моя Лили Марлен! |
|
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
|
Мне наш друг-фонарик
Не даёт забыть,
Ни твою походку, ни
Каблучков тех прыть.
Вдруг та с косой захватит в плен?
Кто к фонарю придет взамен
Меня, Лили Марлен? |
|
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehen
Werde ich bei der Laterne stehen?
Wie einst Lili Marleen. |
Из тиши Аида,
Из глубин земли
Как во сне, приду я
В объятия твои.
Снова фонарь, тумана плен,
И вновь звучит любви рефрен
К тебе, Лили Марлен. |
|
In Grünen Wald |
В лесу зелёном |
|
http://www.youtube.com/watch?v=ddTJO0_PhAg |
Matheo von Lemberg, 2011 |
|
Im grünen Gras, da wo die |: Drossel singt, :|
Und im Gebüsch ein junges |: Rehlein springt, :|
|: Wo Tann' und Fichten stehn am Waldessaum,
Verlebt ich meiner Jugend schönsten Traum. |
В траве зелёной, там, где дрозд поёт,
Где скачет лань, как молния, в кустах,
Где на опушке солнышко встаёт,
Провёл я молодость свою, живя в мечтах. |
|
Das Rehlein trank aus einem |: klaren Bach :|
Dieweil im Wald der muntre |: Kuckuck lacht. :|
|: Der Jäger zielt schon hinter einem Baum,
Das war des Rehleins letzter Lebenstraum. :|
|
Пила косуля воду из ручья,
Считала годы мне кукушка вдалеке,
А егерь целился уже в косулю. Да…
Не долго жить осталось, бедолаге,
ей. |
|
Getroffen war's und sterbend |: lag es da, :|
Das man noch eben lustig |: springen sah. :|
|: Da trat der Jäger aus des Waldessaum
Und sprach: Das Leben ist ja nur ein Traum. :| |
В предсмертных муках корчится она
Ещё недавно бегала, резвясь…
К ней егерь подошёл, перекрестясь,
О жизни помолчал , потом глотнул вина…
|
|
Die Jahre sind ja lange schon entflohen,
Die ich verlebt als junger Weidmannssohn,
Wo Tann´ und Fichte steh’n am Waldessaum,
Verlebt ich meiner Jugend schönster Traum.
|
Мои младые годы пронеслись.
Виски мои покрылись сединой
За синей птицей я ещё в пути:
Не может отпустить меня мой лес
родной. |
|
Erika
http://www.youtube.com/watch?v=h8vZsmXUFAg -2 куплета |
Эрика
http://www.youtube.com/watch?v=B9j9zU3MZxs&feature=related-
2 куплета |
|
Herms Niel, 1939 |
Matheo von Lemberg. 2011 |
|
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
|
Маленький цветочек на лугу цветёт
Звать его вереском
Сотни тысяч пчёлок он к себе зовёт
Все летят - к вереску.
Сердце сладостью его полно,
И дурманит запах , как вино.
Маленький цветочек на лугу цветёт
Звать его вереском. |
|
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück - Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
|
На родной земле живет девчушечка
Имя ей – Эрика
Так мила она – ну просто душечка!
Бога дар – Эрика!
И в пору цветения цветка
Песню ей дарю издалека.
Миленький цветочек там вдали живет
Звать его – Эрика. |
|
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein,
und das heißt Erika."
|
На погосте тут один цветочек есть.
Звать его – вереском.
С грустью смотрит он на мой солдатский крест…
Нет, не он – Эрика?!
-Ну, зачем, мой милый, дорогой,
Не вернулся ты в свой край родной?
Шлю тебе поклон, солдат, издалека
Я, твоя Эрика. |
|
Westerwald
|
|
Оригинал |
Фантазия
-
Matheo von Lemberg
(как спор хора оптимистов с соло пессимиста) |
|
1. Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
|: In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt. :|
|
- В марше б утречком пройти,
Песню новую пропеть,
/:Славить Вестервальд хотим
Мы ветров холодных лес :/ |
|
Refrain:
Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.
|
Припев:
- Ах, ты чудный Вестервальд,
Ветерок прохладой нас бодрит всегда
И солнца свет ласкает взор,
Когда идем в дозор! |
|
2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz
|: Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht. :|
Refrain:
|
2. -Эх, на танцы бы пойти,
Пива* выпить по пути,
В вальсе девок покружить,
- А… в парнях врагов нажить?
Девкам голову вскружить
-А парнями битым быть?
Припев: |
|
3. Ist das Tanzen dann vorbei
Gibt’s gewöhnlich Keilerei
|: Und dem Bursch’ den das nicht freut
Man sagt der hat kein Schneid. :|
Refrain:
|
3. - После танцев побузать
Удаль показать свою.
- А потом мешки грузить?
Ах, оставь–ка блажь твою.
- А потом казарму мыть?
Нет, уж лучше быть в строю.
Припев:
|
|
Die Wacht
am Rhein
Слова Max Schneckenburger,
1840 музыка Karl Wilhelm, 1854
http://www.youtube.com/watch?v=zikcHnimsxk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=nV_2VbTLDXg&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=RTT75oDAKVk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=1kaAbKvkt8I&feature=related |
|
1. Es braust ein Ruf wie
Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und
Wogenprall:
zum Rhein, zum Rhein, zum
deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter
sein?
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
2. Durch Hunderttausend zuckt
es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der deutsche Jüngling, fromm
und stark,
beschirmt die heil'ge
Landesmark.
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
3. Er blickt hinauf in
Himmels Au'n,
wo Heldengeister
niederschau'n,
und schwört mit stolzer
Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch, wie
meine Brust!
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
4. Und ob mein Herz im Tode
bricht,
wirst du doch drum ein
Welscher nicht,
reich, wie an Wasser deine
Flut,
ist Deutschland ja an
Heldenblut!
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
5. So lang ein Tropfen Blut
noch glüht,
noch eine Faust den Degen
zieht,
und noch ein Arm die Büchse
spannt,
betritt kein Feind hier
deinen Strand!
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
6. Der Schwur erschallt, die
Woge rinnt,
die Fahnen flattern hoch im
Wind:
Zum Rhein, zum Rhein, zum
deutschen Rhein,
wir alle wollen Hüter sein!
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
7. So führe uns, du bist
bewährt;
in Gottvertrau'n greif' zu
dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der
Brut!
Und tilg' die Schmach mit
Feindesblut!
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig
sein,
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
fest steht und treu die Wacht
am Rhein!
|
Гремит набат, как гром в
ночи,
Бурлит река, звенят мечи.
Наш Райн, тебя мы защитим,
Отчизну внукам сохраним!
Спокойно спи, любимый край,
Спокойно спи , любимый Райх
На страже мы всегда, за нами
– Райн!
На страже мы всегда, за нами
– Райх!
Нас сотни тысяч молодцов,
Глаза блестят, в нас дух отцов.
Германию мы защитим,
Обидеть немцев не дадим.
Счастливым будь, любимый
край,
Счастливым будь, любимый
Райх!
На страже мы всегда, за нами
– Райн!
На страже мы всегда, за нами
– Райх!
Глядим мы с верой в небеса
И предков слышим голоса.
Им клятву верности даём:
Немецким будет Райн – наш
дом.
Живи в веках, наш милый край!
И славен будь, родной наш
Райх!
На страже мы всегда , за нами
– Райн!
На страже мы всегда , за нами
– Райх!
А если суждено нам пасть, -
Не станет чужеземной власть.
Готовы кровь свою пролить,
Чтоб немец мог на Райне жить.
Спасём тебя, героев край!
В беду не отдадим наш Райх!
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами
– Райх!
По жилам кровь течёт пока,
И крепко держит меч рука,
И палец тянется к курку,
Не осквернить наш Райн врагу!
Немецким будешь ты, наш край!
Немецким будешь ты, наш Райх!
На страже мы всегда, за нами
– Райн!
На страже мы всегда, за нами
– Райх!
Несётся клятва по волнам,
Знамена реют, любо нам
Защитниками немцев быть.
Пусть умереть, но победить!
Ты будешь жить, любимый край!
Ты не умрёшь, наш милый Райх!
На страже мы навек, за нами –
Райн!
На страже мы! Навеки с нами
Райх!
Наш меч вверяем мы тебе,
О, Боже, с нами будь везде!
Вильгельму власть над миром
дай!
Пусть вечным будет немцев
Райх!
Всех благ тебе, родной наш
край!
Добра и мира, милый Райх!
На страже мы всегда, за нами
– Райн!
На страже мы всегда, за нами
– Райх! |
|
|